肯定又是做毕业设计的:
% D3 p5 B. x, Y2 f
% R8 l( f$ [5 O0 t说下自己对所谓英文翻译的看法9 w0 D. V( U ^: v/ N
1.本科毕业除非进一步深造,有多少人真正需要接触到原版的英文文章。我想需要的人绝对不是多数。而且学土木的人英语基础不好是不争的事实。何必做那么硬性的要求呢?, M7 U. q( K" \) u; H, X5 [
! a$ b5 i4 i4 H0 w- _ @
2.通篇的英文原文要翻译,先不谈生词的问题。一篇文章里面有多少内容是就算你知道其意思你都没办法用比较准确的汉语去表达出来的呢?我想肯定占大多数!这样的话就造成了翻译的弄虚作假,我们真的是从小到大都很擅长玩虚的东西。现在想想,这不仅仅是我们自己的错,虚假现象基本覆盖了社会各个角角落落,环境使然。而环境为什么会变成是这样的,我们得从环境因何而来去看,人组成了社会,人的虚假构成了社会上普遍出现的虚假现象,而大环境的虚假现象又影响着人,使人也自然的变得虚假起来。真是互相影响,交叉感染。7 p: c0 y0 Y7 l" A Y% o Z- a
1 F7 D" `9 `9 s- A4 I2 {" X3.因此,我认为纯粹逐字逐句的翻译完全没有必要,而且基本也没几个老师会去认真去看这个东西。何必做些无用功呢?但是,我并不是说完全不看英文原文,是不是可以采取小时候写读后感的形式。通过自己对原版文章的理解,写出自己的读后感,类似于小结。这样既能使学生们能把自己所获得的英文的大概信息转化成中文,又锻炼了学生们的综合归纳能力。何乐而不为!
% d) u0 B3 @- Z/ C4 F. B2 I& H
- z7 m3 O/ D7 \2 i- E个人意见,仅供参考# |3 \+ H, p. L6 S4 x
如有雷同,纯属偶然